夏廷德

作品数:16被引量:57H指数:4
导出分析报告
供职机构:大连海事大学更多>>
发文主题:翻译典籍翻译翻译策略英译CPU更多>>
发文领域:语言文字文学自动化与计算机技术交通运输工程更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》《沧州师范学院学报》《外语学刊》《大连海事大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于平行语料库的《孟子》主语省略情况英译研究被引量:3
《内蒙古财经大学学报》2022年第2期144-147,共4页孙婷婷 夏洁颖 夏廷德 
2020年安徽省教学质量工程“AI时代高职公共英语混合式教学模式研究”(2020jyxm1628);2020年合肥幼专科研创新团队“英语教育创新团队”(KCT202006);2020年安徽省质量工程“安徽省示范教研室英语教育教研室”(2020SJSFJXZZ339)。
主语省略是汉语古典著作中经常出现的一种语法现象,文章从《孟子》英译本中汉语主语省略的英译方法入手,根据《马氏文通》相关定义将《孟子》中主语省略归纳为六类,通过SPSS数据分析手段和建立、运用平行语料库进行统计、分析,进一步揭...
关键词:英译 主语省略 《孟子》 翻译策略 
译者的文学理念和翻译策略——析林纾《块肉余生述》
《沧州师范学院学报》2014年第3期96-100,共5页杨沙莎 夏廷德 
林纾译文《块肉余生述》展现了文学翻译不可避免会受到译者自身文学理念影响的范例。通过对《块肉余生述》的分析,我们发现,林纾的增、删、改译,并不仅仅是由于其"不审西文"造成的讹误,更多的是译者在传统文学理念的影响下进行的有意识...
关键词:文学理念 翻译策略 林纾 块肉余生述 
双重文化意识和翻译策略——析林语堂《浮生六记》英译被引量:1
《大连海事大学学报(社会科学版)》2014年第1期125-128,共4页杨沙莎 夏廷德 
林语堂《浮生六记》的英译,展现了在东西方双重文化影响下,译者的翻译总是处在两种文化意识的博弈中,试图在两者中寻找一个平衡点,既能有效地传播东方文化,又能为西方读者所接受喜爱。在这两种文化意识影响下,对原著和原作者的责任、对...
关键词:双重文化意识 翻译策略 林语堂 《浮生六记》 沈复 
英语中日本专有名词汉译的困惑与对策被引量:1
《大连海事大学学报(社会科学版)》2013年第5期107-111,共5页夏廷德 
因为游离于两个语种之间,日本专有名词的英汉译问题长期以来缺少充分的研究。被普遍认同的名从主人译音原则并不适合此种情况。日语界专有名词汉译的一般原则也不能圆满解决英语中日本专有名词的汉译问题,以至于在翻译实践中译者各自为...
关键词:英语 汉语 日本专有名词 翻译 
对曾觉之译论中语言内外环境论的思考
《大连海事大学学报(社会科学版)》2011年第5期115-118,共4页夏廷德 夏飞 
针对曾觉之在《论翻译》一文中的传统译论,运用现代语言学理论和当代翻译理论的观点进行剖析与诠释。探讨曾氏提出的翻译过程所涉及的语言内环境和语言外环境问题,并分别对两个层次的内容进行梳理与阐释,从中挖掘出一些颇有价值的、具...
关键词:翻译 语言内环境 语言外环境 
晚清翻译文学发展与中国近代小说观的嬗变
《社会科学家》2011年第6期137-139,共3页夏飞 夏廷德 
近代翻译文学是近代中国的文学视野里较为特殊的一种文学作品,对国人的小说观产生了巨大的影响,反映在这一时期的小说理论里,主要表现为对小说功能认知的转变,题材及创作手段的多样化,语言的通俗化以及作者群体和地位的转变。晚清翻译...
关键词:晚清 翻译文学 近代 小说观 
基于语料库的《尤利西斯》意识流语言特点翻译被引量:3
《大连海事大学学报(社会科学版)》2010年第6期120-122,共3页韩佳霖 夏廷德 
采用描述的方法,以语料库翻译为理论框架,对《尤利西斯》中意识流语言特点的翻译进行定性和定量分析,为该文的翻译研究和翻译评论提供量化的直观数据。
关键词:《尤利西斯》 语料库 意识流 翻译 
从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论被引量:5
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2010年第4期39-42,共4页陈吉荣 夏廷德 
2009年辽宁省教育厅高等学校科研项目"基于摄入性改写的翻译策略研究"(2009B109)
摄入性改写突显过程性、生成性,以摄入性改写为理论视域的翻译研究主要是通过创造性和相关性解决翻译研究的各种问题。白先勇的自译个案特别突显创造性和相关性。他的自译作品数量多,一共分为三个阶段,涵盖了主要创作时期的作品。从实...
关键词:白先勇 辩证式 自译理论 
漫谈典籍韵律英译的功能补偿
《大连大学学报》2010年第2期113-117,共5页夏廷德 
从心理学视角透视人类对韵律偏爱的起源,发现韵律审美存在普世性与特殊性。韵律翻译既有可能性,也有局限性。典籍英译中韵律的处理不应拘泥形式,应以审美功能的存留与否为首要原则,宜采用补偿策略。在目的语资源限度内和确保内容相对完...
关键词:典籍 韵律 翻译 功能补偿 
论典籍翻译古雅韵味的补偿——以《三国演义》罗伯茨译本为例被引量:5
《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》2009年第4期71-75,共5页夏廷德 夏飞 
典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。本文回顾了中外近代与现代有关这一问题的论述,分析了相关翻译案例,论证了典籍翻译中古雅韵味补偿的必要性。通过比较汉英形态和语义特征的异同,在词法、句法、文化和美学...
关键词:典籍翻译 古雅韵味 补偿 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部