检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,云南昆明650500
出 处:《今古文创》2022年第17期120-122,共3页
摘 要:本文以文化预设为指导,以杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》英译本片段,探讨文化预设对中国典籍翻译中的影响。预设是一种复杂的语言现象。影响译者翻译有很多因素,文化预设是一个值得译者在翻译中注意的要点。所以,译者具有相关文化预设的背景知识,对译者理解原文、运用合适的翻译策略有很大帮助。鉴于文化预设对文学翻译的影响,本文以文化预设为指导,探讨研究中国典籍的翻译,译者在翻译过程中是否考虑了源语文化与目的语文化的差异,以及如何在翻译过程中为译语读者提供必要的文化信息,使译语读者充分理解源语文化,理解源语文化。通过讨论,作者认为译者应该重视文化预设对翻译的影响,并根据译者的翻译目的等分析语境,采取合适恰当的翻译策略,实现译者的翻译目的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158