宗教寓言的东方回音:李提摩太英译《西游记》及其潜文本  

The Eastern Echo of Religious Allegory: Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji and Its Subtext

在线阅读下载全文

作  者:李媛 姚达兑 Li Yuan;Yao Dadui

机构地区:[1]中山大学哲学系 [2]海南大学人文传播学院

出  处:《世界宗教文化》2022年第1期99-106,共8页The World Religious Cultures

基  金:国家社会科学基金青年项目“中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究”(17CZW036)的阶段性成果。

摘  要:《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版。李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具有与《天路历程》一样“深厚的基督哲学基础”。因此,本文试图总览整个译本,从“罪”“畏”“信”三个基督教概念出发,剖析李提摩太英译如何将《天路历程》当作一个潜文本,以“朝圣救赎”的主题替代了《西游记》“取经消业”的主题。

关 键 词:李提摩太 《西游记》 《天路历程》 宗教寓言 潜文本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象