检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中山大学哲学系 [2]海南大学人文传播学院
出 处:《世界宗教文化》2022年第1期99-106,共8页The World Religious Cultures
基 金:国家社会科学基金青年项目“中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究”(17CZW036)的阶段性成果。
摘 要:《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版。李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具有与《天路历程》一样“深厚的基督哲学基础”。因此,本文试图总览整个译本,从“罪”“畏”“信”三个基督教概念出发,剖析李提摩太英译如何将《天路历程》当作一个潜文本,以“朝圣救赎”的主题替代了《西游记》“取经消业”的主题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7