检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈国荣[1] 韩林君 Shen Guorong;Han Linjun(School of Foreign Languages,Henan University of Technology,Zhengzhou 450000,China)
出 处:《齐鲁师范学院学报》2022年第2期39-44,共6页Journal of Qilu Normal University
基 金:河南省研究生教育改革与质量提升工程项目“文化翻译”(项目编号:YJS2021KC13);河南省教育科学“十四五”规划2021年度一般课题“新文科背景下高素质翻译人才高阶思维培养模式研究”(项目编号:2021YB0099);河南工业大学教育科学“十四五”规划2021年度项目“新文科背景下中国翻译人才培养的战略创新研究”(项目编号:2020JKYB05);河南工业大学社科创新基金支持计划项目“外国语言文学与国际汉学研究团队”成果(项目编号:2021-SKCXTD-13)。
摘 要:英语翻译硕士专业教学已经成为翻译领域的新兴学位教育载体,在全球化信息化时代更加凸显翻译的跨文化交际属性。英语翻译硕士专业教学实践立足跨文化语境进行改革,对于国家文化战略实施、翻译学理论研究和应用型人才培养具有重要意义。以新闻翻译为例,英语翻译硕士专业教学存在教学指导理念缺乏针对性、教学素材单一陈旧、教学反馈滞后以及实践能力跟不上等现实问题,应从深入理解和传播跨文化意识入手,采取端正相关主体立场、提高技术引进水平、积极挖掘新闻热点和加强实战训练等策略,促进新闻翻译教学质量的提升。MTI training become more and more important in in the era of globalization and informationization because those trainee help people from different cultures to communicate successfully.Reform of training program so as to cultivate qualified translators with culture awareness is recognized as crucial issue for study of translation,professional translators and further for the spread of culture worldwide.This paper makes a discuss of the Training of MTI Students(Journalists)in Cross-Cultural Contexts.There are many problems,such as lack of teaching guidance,outdated teaching materials,delayed teaching feedback,and poor translation competence of graduates.How to solve the problems?Develop students’cross culture awareness by introduction of new training facilities,discovery of new and hot issues for MTI Students(Journalists),and more emphasis on practice training.
分 类 号:G420[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13