功能主义翻译理论视域下陕北民俗文化外宣文本英译失误及对策  被引量:4

C-E Translation of Publicity Texts for Northern Shaanxi Folk Culture from the Perspective of Functionalist Theory

在线阅读下载全文

作  者:高一波[1] GAO Yi-bo(School of Foreign Languages,Northwest University of Political Science and Law,Xi’an 710122,China)

机构地区:[1]西北政法大学外国语学院,陕西西安710122

出  处:《榆林学院学报》2022年第3期66-71,共6页Journal of Yulin University

基  金:陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目(2021HZ0750);榆林市科技计划项目(CXY-2020-013-02)。

摘  要:陕北民俗文化外宣英译文本存在诸多问题,这在一定程度上损害了陕北对外形象,影响了陕北文化的对外传播效果。究其原因,除了中英语言及文化存在巨大差异导致译语质量不高外,主要在于译者缺乏正确的翻译理论指导和具体的翻译策略。功能主义翻译理论以“目的论”为核心,强调译语应在分析原语基础上,以译语预期功能为目的,选择灵活翻译策略。这一翻译原则与陕北民俗文化外宣文本的功能和类型相契合,因而为陕北民俗文化外宣文本的翻译提供了十分重要的指导和借鉴作用。There exist a great many problems in the C-E translation of publicity texts for Northern Shaanxi folk culture,which,to a certain extent,has damaged the external image of Northern Shaanxi and downgraded the effect of external communication on the part of Northern Shaanxi culture.The main reason lies in the translator’s lack of the guidance of appropriate translation theories and specific translation strategies.With skopos theory as its core,Functionalist Theory emphasizes that while translating,the translator should choose flexible translation strategies based on the analysis of the source language and the expected functions of the target language.This translation principle is consistent with the functions and types of publicity texts of Northern Shaanxi folk culture.Hence,it provides a very important guidance and reference for the translation of publicity texts of Northern Shaanxi folk culture.

关 键 词:功能翻译理论 陕北民俗文化 外宣文本 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象