检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高一波[1] GAO Yi-bo(School of Foreign Languages,Northwest University of Political Science and Law,Xi’an 710122,China)
机构地区:[1]西北政法大学外国语学院,陕西西安710122
出 处:《榆林学院学报》2022年第3期66-71,共6页Journal of Yulin University
基 金:陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目(2021HZ0750);榆林市科技计划项目(CXY-2020-013-02)。
摘 要:陕北民俗文化外宣英译文本存在诸多问题,这在一定程度上损害了陕北对外形象,影响了陕北文化的对外传播效果。究其原因,除了中英语言及文化存在巨大差异导致译语质量不高外,主要在于译者缺乏正确的翻译理论指导和具体的翻译策略。功能主义翻译理论以“目的论”为核心,强调译语应在分析原语基础上,以译语预期功能为目的,选择灵活翻译策略。这一翻译原则与陕北民俗文化外宣文本的功能和类型相契合,因而为陕北民俗文化外宣文本的翻译提供了十分重要的指导和借鉴作用。There exist a great many problems in the C-E translation of publicity texts for Northern Shaanxi folk culture,which,to a certain extent,has damaged the external image of Northern Shaanxi and downgraded the effect of external communication on the part of Northern Shaanxi culture.The main reason lies in the translator’s lack of the guidance of appropriate translation theories and specific translation strategies.With skopos theory as its core,Functionalist Theory emphasizes that while translating,the translator should choose flexible translation strategies based on the analysis of the source language and the expected functions of the target language.This translation principle is consistent with the functions and types of publicity texts of Northern Shaanxi folk culture.Hence,it provides a very important guidance and reference for the translation of publicity texts of Northern Shaanxi folk culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222