从翻译审美主客体的角度分析《哈利·波特》中咒语的翻译  

Analysis on the Translation of Spells in Harry Potter from the Perspective of Translation Aesthetic Subject and Object

在线阅读下载全文

作  者:侯语涵 宋红波 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065 [2]不详

出  处:《考试与评价》2022年第2期40-43,共4页TESTING AND EVALUATION

摘  要:咒语作为魔幻文学《哈利·波特》中的特色元素,其特殊的语言形式给译者带来了一定的翻译困难。本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从审美主体和审美客体两个角度出发,分别通过词汇、形式、文化和译者想象力四个方面分析《哈利·波特》中的咒语翻译,探讨译文如何体现原文的美学效果。Spells,the magic elements in the fantasy literature Harry Potter,bring difficulties to translators due to their unique language form.Under the guidance of Liu Miqing's translation aesthetic theories,this article analyzes the translation of spells in Harry Potter from the perspective of aesthetic subject and object from vocabulary,language form,culture and translator's imagination to explore how the translations realize the aesthetic effect of the original text.

关 键 词:翻译美学 审美主体 审美客体 《哈利·波特》 咒语翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象