检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065 [2]不详
出 处:《考试与评价》2022年第2期40-43,共4页TESTING AND EVALUATION
摘 要:咒语作为魔幻文学《哈利·波特》中的特色元素,其特殊的语言形式给译者带来了一定的翻译困难。本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从审美主体和审美客体两个角度出发,分别通过词汇、形式、文化和译者想象力四个方面分析《哈利·波特》中的咒语翻译,探讨译文如何体现原文的美学效果。Spells,the magic elements in the fantasy literature Harry Potter,bring difficulties to translators due to their unique language form.Under the guidance of Liu Miqing's translation aesthetic theories,this article analyzes the translation of spells in Harry Potter from the perspective of aesthetic subject and object from vocabulary,language form,culture and translator's imagination to explore how the translations realize the aesthetic effect of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7