检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧秋耘[1] OU Qiu-yun(School of Foreign Languages,Hubei University of Education,Wuhan 430205,China)
机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205
出 处:《湖北第二师范学院学报》2022年第4期41-46,共6页Journal of Hubei University of Education
基 金:湖北社科基金项目“讲好湖北故事传播巴楚文化:湖北民间文化对外译介”(2016137);湖北省高等学校省级教学研究项目“LCP三位一体商务英语实践型人才培养模式研究”(2018455)。
摘 要:新冠肺炎抗疫期间,能兼治标本的传统中医引起社会关注。中医有兼容并包的疗法和独特的中医术语,中医术语的跨文化翻译难度较大,因为其它国家特别是欧美国家鲜少有与中医术语相对应的概念,影响了国外受众对中医术语所含信息的准确理解。中医著作翻译者众,但从传播效果上看曲高和寡,被国外受众理解和接受的不多。究其原因在于译者对传播效果不够重视。研究以术语为例,从跨文化翻译传播学视角看译介主体、内容、途径和译介模式,提出将翻译的传播效果作为翻译活动成功与否的检测标准,以利于中医药文化走出去的建议。TCM has become the focus in the pandemic of Covid-19 for its helping curing thousands of patients.China is willing to help the world to fight the virus with its traditional medicine. In view of this, translating the rich philosophical culture, integrated therapies and terminologies in TCM are a must in the process of culture going globally. For improving the influential effect, it is necessary to promote cultural communication. Researches on publicity of TCM terminologies show that there is room for improvement the effect of translation. The study of terminology of TCM is done from the perspective of cross-cultural communication on TCM’s translation and culture transmission.
分 类 号:H059[语言文字—语言学] R226[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.219