检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:游瑞娇[1] YOU Rui-jiao(Zhangzhou Health Vocational College, Zhangzhou Fujian 363000, China)
出 处:《吉林工程技术师范学院学报》2022年第2期68-70,共3页Journal of Jilin Engineering Normal University
摘 要:文学作品翻译不易,诗歌作品翻译更加不易。诗歌是文学作品的顶峰,具有丰富的意象、节奏、风格和情感,要实现翻译信息的等值难上加难。尤金·奈达的功能对等翻译理论为诗歌翻译提供别样视角,对于指导诗歌翻译实践具有重要意义。功能对等翻译观视角下,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,照顾译文和译文读者的感受,强化语义层面、信息层面和句子层面的功能对等。Literary works are not easy to translate,and poetic works are not easy to translate.Poetry is the pinnacle of literary works,with rich images,rhythms,styles and emotions.It is even more difficult to achieve the equivalent of translated information.Eugene Nida's functional translation theory provides a different perspective for poetry translation,which is of great significance for guiding the practice of poetry translation.Under the perspective of functional equivalent translation,translation does not seek a rigid correspondence between the surface of the text,but to achieve functional equivalence between the two languages,take into account the feelings of the translated text and the reader of the translation,and strengthen the functional equivalence between the semantic level,the information level and the sentence level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3