检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈庆[1] Chen Qing(School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)
机构地区:[1]中山大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2022年第2期52-61,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:广东省教育科学“十三五”规划高校哲社专项:广府民俗文化的译介及影响研究——以《粤讴》为例(项目号:2019GXJK111)成果。
摘 要:汉诗英译的诗学转变指影响诗歌翻译的语言艺术形式及美学观念的转变。本文从湛约翰1867年发表在《中日释疑》上的《花笺记》英译本出发,探讨19世纪中后期汉诗英译中的诗学转变,发现该译本一改前人翻译《花笺记》时采用的无韵诗体和散文体,采用音步整齐的抑扬格英诗诗体,将中文里难登大雅之堂的粤语木鱼歌改造成英语世界中高雅简练的抑扬格诗篇。研究表明,湛约翰译本是在《花笺记》欧洲译本已经对后来译者产生不可避免的“影响的焦虑”后重寻更为确切翻译范式的一种尝试,反映了当时汉诗英译中亟待重新确立翻译范式的需求。The poetic shift in the English translation of Chinese poetry refers to the transition of linguistic art forms and aesthetic conceptions that inspired the translation of poetry.This study investigates the poetic change in English translations of Chinese poetry from the middle and late nineteenth century,beginning with John Chalmer’s translation of Huajian,published in Notes and Queries on China and Japan in 1867.The research finds that the translator adopted regular iambic meter to change the long narrative poem of Cantonese Muyu,which is hard to call high art in Chinese,into elegant and concise rhyme iambic poetry in English.The paper demonstrates that John Chalmer’s translation is an attempt to find a more accurate translation paradigm after the European version of Huajian caused inevitable“influence anxiety”for later translators,and that there was also a need to establish a translation paradigm in the English translation of Chinese poems at the time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7