我看“信、达、雅”  

在线阅读下载全文

作  者:郭宏安[1] 

机构地区:[1]中国社会科学院荣誉学部

出  处:《世界文学》2022年第3期I0009-I0010,共2页World Literature

摘  要:翻译则取传统的方法,以“信、达、雅”为旨归,有节制地吸纳西化的句法,唯以文学性解“雅”。有人问:“原文如不雅,译文何雅之有?”提出这样的疑问是因为他只在“文野”“雅俗”的对立中对“雅”字做孤立的语言层次上的理解,如果把事情放在文学层次上看,情况就会不同。俏若原文果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。

关 键 词:文学作品 语言层次 雅俗 文学性 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象