语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例  被引量:3

A Corpus-based Study on Attributive Deeuropeanization:Taking Jennie Gerhard’s Self-retranslation as an Example

在线阅读下载全文

作  者:赵秋荣[1] 孙玉清 Zhao Qiurong;Sun Yuqing

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,100083 [2]昆山市张浦初级中学

出  处:《外语与翻译》2022年第2期25-31,共7页Foreign Languages and Translation

基  金:国家社会科学基金项目“基于历时复合语料库1919—2019的翻译对现代汉语语言特征影响研究”的部分成果,项目号:19BYY107。

摘  要:本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律。研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用“去欧化”表达,体现在结构助词“的”使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构“数量词……名词”结构容量低于初译本。本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关。

关 键 词:自我重译 定语结构 去欧化 重译假说 语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象