“三化论”视角下许渊冲诗词“意美”的英译策略研究  被引量:2

English Translation Strategy of“Beauty in Sense”in Xu Yuanchong’s Poetry Translating——from the Perspective of“Three Transformations”

在线阅读下载全文

作  者:闫敏 贾晓云[1] YAN Min;JIA Xiaoyun(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2022年第2期136-140,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition

摘  要:英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等化、深化、浅化”的有机结合,分析许渊冲诗词英译中所采用的英译策略,旨在丰富翻译美学理论的具体实践,启迪译者灵活、准确地再现原诗词的美学内涵,也让译者体会只有细细琢磨和推敲才能得出较为理想的译诗,才能更深刻地感染读者,更好地传播中国传统诗词的韵味和美感。It is universally acknowledged that various scenes and senses of beauty in Tang poetry and song ci into English cannot be accurately translated into English.Xu Yuanchong put forward the theory of“Three Transformations”and created his own unique strategies of English translation of Chinese poetry,which convey meanings as well as emotions.This paper mainly explores the organic combination of“equalization,particularization and generalization”with“beauty in sense”and analyzes the English translation strategies adopted in Xu’s poetry translation,appreciating specific practices of translation aesthetics and enlightening the translator to reproduce the aesthetic connotation of the Chinese poetry more flexibly and accurately.Only when translators better understand the poetry that their deliberately honing and polishing can result in a more ideal translation which can spark resonance among readers and better spread the charm and beauty of traditional Chinese poetry.

关 键 词:许渊冲 诗词英译 三化论 “意美” 英译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象