检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李征[1] LI Zheng(School of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai 200241, China)
出 处:《长春大学学报》2022年第5期35-40,共6页Journal of Changchun University
基 金:国家哲学社会科学基金后期资助项目(19FYYB021)。
摘 要:《孙子兵法》是一部闻名世界的军事经典著作,同时也具有很强的文学性,全书行文简洁、说理通俗易懂,运用了大量的修辞。文章在翻译伦理视角下,分析不同译者在翻译修辞时采取的策略与方法,对比各种译法的得失,探求不同策略体现出的译者翻译伦理诉求。As a world famous classic military work,The Art of War demonstrates great literature features with concise and smooth structure,easy-to-understand reasoning and abundant rhetoric techniques.This paper analyzes the translation strategies and methods of different translators from the perspective of the ethics of translation,and tries to find out the underlying ethical pursuits of translation by comparing pros and cons of different translating strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127