《孙子兵法》中的修辞翻译对比  被引量:1

A Comparative Study on Different Rhetoric Translations in The Art of War

在线阅读下载全文

作  者:李征[1] LI Zheng(School of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai 200241, China)

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200241

出  处:《长春大学学报》2022年第5期35-40,共6页Journal of Changchun University

基  金:国家哲学社会科学基金后期资助项目(19FYYB021)。

摘  要:《孙子兵法》是一部闻名世界的军事经典著作,同时也具有很强的文学性,全书行文简洁、说理通俗易懂,运用了大量的修辞。文章在翻译伦理视角下,分析不同译者在翻译修辞时采取的策略与方法,对比各种译法的得失,探求不同策略体现出的译者翻译伦理诉求。As a world famous classic military work,The Art of War demonstrates great literature features with concise and smooth structure,easy-to-understand reasoning and abundant rhetoric techniques.This paper analyzes the translation strategies and methods of different translators from the perspective of the ethics of translation,and tries to find out the underlying ethical pursuits of translation by comparing pros and cons of different translating strategies.

关 键 词:《孙子兵法》 修辞翻译 翻译伦理 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象