检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭欣
机构地区:[1]山西大学外国语学院
出 处:《文化学刊》2022年第3期209-212,共4页Culture Journal
摘 要:中华传统文化经典著作众多,其文化传承与传播价值巨大,因此,传统经典著作的英译也就有了更为重要的作用。《道德经》作为中国古代传统文化经典著作之一,不仅保存完整,而且出版印刷量巨大,具有极大的海外影响力。在《道德经》的英译过程中,文化负载词承载了丰富多变的文化思想,在翻译当中存在一定的难度,因此,本文从文化负载词的内涵出发,对《道德经》中的文化负载词翻译的难点与原则等内容进行观点阐述,目的在于更好地传承展示中华传统文化,搭建好中英文化的交流桥梁,为今后传统文化经典的英译与传播提供有价值的参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.178.70