语料库视角下《故都的秋》两英译本翻译风格对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘惠婻 姜诚[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第7期165-168,共4页Masterpieces Review

摘  要:本文选用张培基与王椒升的《故都的秋》两英译本,自建语料库,使用Antconc和Wordsmiths语料分析工具,采用定性与定量相结合的方法,从类符形符比、平均词长、高频词、平均句长、逻辑显化五个方面进行分析,发现两位译者在用词、逻辑、语言难度等方面有着不同的风格。王译本更加适合英语母语者阅读,而张译本内容更丰富,更加符合散文的语言风格。

关 键 词:《故都的秋》 张培基 王椒升 语料库 译者风格 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象