检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京第二外国语学院德语系
出 处:《中国翻译》2022年第3期170-175,共6页Chinese Translators Journal
摘 要:面对一篇源文,译者在着手翻译之前,首先要从整体上对篇章类型和主题进行全面调研和了解,从宏观层面确定翻译策略。宏观翻译策略包括篇章类型、篇章特点、篇章功能以及篇章层面的整体理解。以宏观策略为指导,对文本细节及语义单位的理解则属于微观策略,具体涉及相应的词义选择,并根据篇章特点采取合适的翻译方法,以期达到对应的篇章功能。译者根据自己的翻译策略和方法形成译文之后,如何评判一篇译文的质量,翻译标准往往见仁见智。基本要求是理解准确、表达流畅、忠实于源文,同时还要尽量再现源文的语言特点,译文具有篇章逻辑性和连贯性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.61.216