检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁鲁
机构地区:[1]不详
出 处:《文学自由谈》2022年第4期104-113,共10页Literature Talks
摘 要:诗歌翻译是个值得说的事儿--在全世界都是这样,而且在西方比在中国的问题更大。为什么呢?就因为印欧语系不便于译诗。托我们老祖宗的福,传给了我们这样好的一种语言。从古汉语发展到现代汉语,我们的语言既精练又灵活。它每个音节携带的信息量大,使用音节非常节约,句子显得很宽松,伸缩性大;双音节词语多,非常整齐;句子结构又灵活多样。将它用于诗歌翻译,既能完整传达原作的词句意思,又有充分的空间用于艺术修饰,显得游刃有余。相比而言,印欧语词长不等,重音位置不一,使用音节不如汉语节约。西方各语种的诗歌互译,就很不容易;用来译中文诗,特别是译中国古典诗歌,更显笨拙。中国的一首绝句,他们一般要用八行才能解决问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46