说说诗歌翻译的事儿  

在线阅读下载全文

作  者:丁鲁 

机构地区:[1]不详

出  处:《文学自由谈》2022年第4期104-113,共10页Literature Talks

摘  要:诗歌翻译是个值得说的事儿--在全世界都是这样,而且在西方比在中国的问题更大。为什么呢?就因为印欧语系不便于译诗。托我们老祖宗的福,传给了我们这样好的一种语言。从古汉语发展到现代汉语,我们的语言既精练又灵活。它每个音节携带的信息量大,使用音节非常节约,句子显得很宽松,伸缩性大;双音节词语多,非常整齐;句子结构又灵活多样。将它用于诗歌翻译,既能完整传达原作的词句意思,又有充分的空间用于艺术修饰,显得游刃有余。相比而言,印欧语词长不等,重音位置不一,使用音节不如汉语节约。西方各语种的诗歌互译,就很不容易;用来译中文诗,特别是译中国古典诗歌,更显笨拙。中国的一首绝句,他们一般要用八行才能解决问题。

关 键 词:印欧语系 诗歌翻译 双音节词语 中国古典诗歌 译诗 现代汉语 句子结构 古汉语 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象