政治文献中典故翻译的主体间性与“视域融合”  被引量:8

Inter-subjectivity and “Fusion of Horizons” in the Translation of Allusions in Political Literature

在线阅读下载全文

作  者:付佳楠 Fu Jia-nan(Center for CPC Literature Translation Studies,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300000,China)

机构地区:[1]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300000

出  处:《外语学刊》2022年第3期74-78,共5页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金重大项目“丝路文化视域下的东方文学与东方文学学科体系建构”(19ZDA290)子项目“丝绸之路涉华文学研究”的阶段性成果。

摘  要:作者、译者和读者是翻译主体研究关注的对象,而主体间性研究则主要着眼于翻译主体间的对话、理解过程。翻译的主体间性与伽达默尔的“视域融合”这两个概念有异曲同工之处,具体来说在翻译过程中各主体间的“对话”就是“视域融合”的过程。因此本文以政治文献中的典故翻译为研究对象,将典故翻译过程分解为两次“视域融合”过程,深入剖析每次“视域融合”过程中译者如何准确理解并阐释主体间的“视域差”。Authors, translators and readers are the objects of translation subject research, while inter-subjectivity research mainly focuses on the process of dialogue and understanding between translation subjects. The inter-subjectivity of translation is similar to “fusion of horizons”in Gadamer’s view. Specifically, the “dialogue” between subjects in the process of translation is the process of “fusion of horizons”. Therefore, this paper takes the translation of allusions in political literature as the research object, decomposes the translation process of allusions into two “fusion of horizons” processes, and deeply analyzes how the translator accurately understands and interprets each subject in each “fusion of horizons” process.

关 键 词:视域融合 主体间性 政治文献 典故翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象