检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付佳楠 Fu Jia-nan(Center for CPC Literature Translation Studies,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300000,China)
机构地区:[1]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300000
出 处:《外语学刊》2022年第3期74-78,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金重大项目“丝路文化视域下的东方文学与东方文学学科体系建构”(19ZDA290)子项目“丝绸之路涉华文学研究”的阶段性成果。
摘 要:作者、译者和读者是翻译主体研究关注的对象,而主体间性研究则主要着眼于翻译主体间的对话、理解过程。翻译的主体间性与伽达默尔的“视域融合”这两个概念有异曲同工之处,具体来说在翻译过程中各主体间的“对话”就是“视域融合”的过程。因此本文以政治文献中的典故翻译为研究对象,将典故翻译过程分解为两次“视域融合”过程,深入剖析每次“视域融合”过程中译者如何准确理解并阐释主体间的“视域差”。Authors, translators and readers are the objects of translation subject research, while inter-subjectivity research mainly focuses on the process of dialogue and understanding between translation subjects. The inter-subjectivity of translation is similar to “fusion of horizons”in Gadamer’s view. Specifically, the “dialogue” between subjects in the process of translation is the process of “fusion of horizons”. Therefore, this paper takes the translation of allusions in political literature as the research object, decomposes the translation process of allusions into two “fusion of horizons” processes, and deeply analyzes how the translator accurately understands and interprets each subject in each “fusion of horizons” process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147