上下义词在党政文献外译中的应用研究  被引量:1

A Practical Study on How to Translate Upper and Lower Terms in CPC and Government Documents for Readers Non-Chinese

在线阅读下载全文

作  者:张铱 Zhang Yi

机构地区:[1]北京外国语大学法语语言文化学院,北京100089

出  处:《民族翻译》2022年第3期20-27,共8页Minority Translators Journal

基  金:北京外国语大学本科教学改革与研究项目“《习近平总书记教育重要论述讲义》的语言特点及其法语翻译研究”(SJJG202102)的阶段性成果。

摘  要:本文立足于《习近平总书记教育重要论述讲义》的法文翻译实践,归纳总结了在重要党政文献外译中应用上、下义词的原则和具体情况,力求为党政文献外译的策略选择提供借鉴。由于同一词语在中、法文的语义范围不同,在不同语境下的语义内涵、政治内涵也不尽相同,翻译过程中需要明确词语内涵与具体所指,灵活变通地运用上、下义词,使译文简洁、凝练,有效提高译文的可读性和交际效果。

关 键 词:《习近平总书记教育重要论述讲义》 翻译策略 上义词 下义词 可读性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象