从阐释学视角分析方言翻译--以《檀香刑》英译本为例  

Analysis of the Chinese Dialect Translation from the Perspective of Hermeneutic-Take the English Version of Sandalwood Death as an Example

在线阅读下载全文

作  者:艾静 Ai Jing

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310000

出  处:《英语教师》2022年第11期105-108,共4页English Teachers

摘  要:介绍翻译阐释理论。莫言在作品《檀香刑》中大量使用山东方言,是为一大语言特色,方言的翻译对译者而言是莫大的挑战。根据斯坦纳的翻译阐释理论,举例分析和研究莫言小说《檀香刑》英译本中译者葛浩文对山东方言的处理,探究得出译者为平衡原语与译入语,在翻译阐释理论的信赖、侵入、吸收和补偿等四个步骤的指导下作出的改变,对今后民族小说翻译中方言的处理是一种借鉴。

关 键 词:翻译阐释理论 方言翻译 《檀香刑》 译入语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象