检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡作友[1] 钟莎莉 HU Zuoyou;ZHONG Shali(Hefei University of Technology,Hefei,China)
机构地区:[1]合肥工业大学
出 处:《中国翻译》2022年第4期5-12,190,共9页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目(17BYY061);教育部人文社科规划基金项目(17YJA740070);2020年安徽省线下精品课程英语学术写作(2020kfkc403)。
摘 要:翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限制的,译者应该在忠实的基础上,根据特定时代的需求进行适当调整,以使翻译距离处于适宜的程度内。译者只有公平地对待源语和译入语,将翻译距离控制在客观、合适的范围内,才能有利于不同文化进行平等的交流与对话,促进文化的多样性,纠正文化失衡现象。合适的翻译距离,有利于更高层次的文化形态的形成和世界文化的共同发展。The differences in language and culture necessarily result in a distance between a translation and its original.Co-determined by factors such as the source language,the target language,the author,the reader and especially the translator,the formation of such a distance is not arbitrary and unrestricted,and it is informed by a tension whose intensity changes constantly along with the changes in social cultural and linguistic conditions.Asa major contributor to the formation,the translator should strive to adjust the translation distance in response to relevant contextual requirements so as to better achieve fidelity in his or her rendition.Only by keeping the translation distance within an objective and appropriate range can the translator offer a balanced treatment of the source language and the target language,enable agenuine dialogue between different cultures,and promote cultural diversity with his or her translation.An appropriately kept translation distance is conducive to enriching cultural forms throughout the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.176