检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张帆[1] 刘华文[2] ZHANG Fan;LIU Huawen(Changzhou University,Changzhou,China;Shanghai Jiao Tong University,Shanghai,China)
出 处:《中国翻译》2022年第4期120-128,192,共10页Chinese Translators Journal
基 金:江苏省“双创博士”人才项目(JSSCBS20210902)。
摘 要:本文考察了现当代英语世界对理学核心概念“理”的英译。不同于以往的传教士翻译,现代时期的译者开始将理学作为严肃的哲学看待,但对“理”的英译方式基本上仍然是在目标语中努力寻找合适的对等词;而当代译者较之现代译者有着更强的哲学意识,对“理”的理解更加深入,“理”的英译也打破了传统对等词模式,推陈出新,突显阐释,甚至以释代译。当代对“理”的英译方式呈现出多元化、多角度的特点,对“理”的译释深度也远迈现代时期。This paper investigates how the Neo-Confucian keyword li has been rendered by modern and contemporary translators in the English-speaking world.Differing from their missionary predecessors who found mainly religion in classical Chinese texts,modern Anglophone translators treated Neo-Confucianism as a serious philosophy and endeavored to find a lexical equivalent for li in the target language.Contemporary translators are even more philosophically conscious and tend in general to command a deeper understanding of the concept li.Abandoning the convention of finding a literal equivalent for li,they put forward hermeneutically informed new renditions and,in some cases,use their interpretation of li to refer to the term in lieu of a translation.As such,contemporary Anglophone translators'ways of rendering li are diversified and multi-dimensional involving more insightful hermeneutical interpretations than those offered by modern translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.67.249