《巴黎茶花女遗事》:“替古文开辟一个新殖民地”  

The Story of the Lady of the Camellias in Paris:“To Establish a New Colony for Ancient Chinese Prose”

在线阅读下载全文

作  者:文贵良[1] Wen Guiliang

机构地区:[1]华东师范大学语文教育研究中心

出  处:《小说评论》2022年第4期52-60,共9页

摘  要:1983年,法国作家小仲马(1824-1895)的代表作《茶花女》,由晓斋主人口“述”,冷红生笔“记”,两人共同翻译完成,以《巴黎茶花女遗事》为名于1899年出版(1)。“冷红生”即林纾(1852-1924),“晓斋主人”即王寿昌(1864-1926)。林纾听王寿昌口述而用文言笔译。林纾与多人这样合作一起翻译西方作品,所译小说被称为“林译小说”。“林译小说”的翻译者中,林纾是核心人物。新文学的提倡者胡适极力肯定林译小说《巴黎茶花女遗事》是“替古文开辟一个新殖民地”(2)。

关 键 词:林译小说 《巴黎茶花女遗事》 王寿昌 《茶花女》 林纾 法国作家 小仲马 西方作品 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象