检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘微微[1] 郑丽[1] LIU Weiwei;ZHENG Li(Civil Aviation Flight University of China,Guanghan 618307,Sichuan,China)
出 处:《民航学报》2022年第4期132-134,138,共4页Journal of Civil Aviation
基 金:基于平行语料库的民航国际规章术语翻译研究(YB2021028);基于语料库的ICAO附件英汉术语翻译与应用研究(SC21B174);民航特色翻译硕士学科建设。
摘 要:民航各类文献的翻译中,准确性是第一位的,特别是行业术语翻译,要求译员准确把握语境,甄别术语使用的具体领域,遵循一定标准和约定俗成的规范,用语准确地道。对于普通词汇,需要根据中文的行文习惯,正确搭配,才能有效避免翻译腔,使译文通顺易读。本文以《DA 42 NG飞机飞行手册》的翻译为例,选取对比一些例句的原译和改译,以阐释民航文本词汇的突出特点、翻译选词注意事项,以及词汇的翻译技巧策略。Being accurate is the first rule guiding translation in the aviation filed,which is particularly true when it comes to terminology.For the translation of terms,translators should correctly analyze the subject area and language context while following certain convention and industry norms.For non-technical words,collocation in the target language should be carefully considered in order to produce sentences that are clear,non-ambiguous and easy to read.By citing examples from the translation of Airplane Flight Manual DA 42 NG,this paper tries to elaborate on the features of aviation English vocabulary,factors to be considered in wording and the specific translation skills applied.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249