社会与科学之间:20世纪30年代度量衡译名论战之实情、实质与实效  被引量:1

From Socialized Science to Scientific Society:On the Name and Nature of the Translated Names of Measuring System in the 1930s

在线阅读下载全文

作  者:方仪力[1] 朱灵慧[2] FANG Yi-li;ZHU Ling-hui(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610041;School of Foreign Studies,Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan 430073,China)

机构地区:[1]四川大学外国语学院,成都610041 [2]中南财经政法大学外国语学院,武汉430073

出  处:《自然辩证法研究》2022年第7期108-115,共8页Studies in Dialectics of Nature

基  金:2015年国家社科基金项目“清末民初译名问题研究”(15CYY007)。

摘  要:度量衡兹事体大,既为科学之最常用术语,又与日常生活密切相关。20世纪30年代,社会各界曾针对度量衡译名统一问题展开激烈论战,论战的焦点并非简单的翻译策略问题,也即从音还是从义的简单选择,亦非译名统一问题,抑或音译名称与比附名称的简单对峙,而是重实用或重学理、崇法令或尚科学、尊传统或求革新等多方力量的胶着与抗衡。彼时的度量衡论争充分显现了科学发展历程中,由制度划一到名称划一,由科学社会化到社会科学化的过渡与迈进,从而助推科学研究和社会生活从无序到有序的发展。可以说,度量衡译名论战既是传统“正名”思想的传承与表征,亦是其时科学精神追寻和科学规范建构的典型与缩影,是民国时期社会知识生产的表征。The measuring system, as the basics of science, is closely linked with the daily social life. In the 1930 s, suggestions to change the accepted acceptable translation of measuring names ignited a lively controversy with numerous arguments and tactics. Essentially, choosing between transliteration and free translation is a counterbalance between practical use and scientific principle, law and science, tradition and innovation, rather than a simple translation issue. It implies that both scientific study and social life have been gradually standardized, as a result of the progression from scientific system to scientific names and from socialized science to scientific society. In this way, arguments over the names of the measuring system in the 1930 s display how knowledge was produced by establishing scientific principles and senses in modern China while also mirroring the wisdom of ancient China’s Rectification of Names.

关 键 词:度量衡 译名 正名 科学 知识生产 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象