检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘亚宁 曲英梅[1] LIU Ya-ning;QU Ying-mei(Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
机构地区:[1]东北师范大学,吉林长春130024
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2022年第8期45-49,共5页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:教育部人文社科项目“论证理论视角下汉英政府公文语法隐喻对比研究”(18YJA740036);吉林省社会科学基金项目“中国特色政治隐喻话语的英译策略及接受效果研究”(2020C116)。
摘 要:衔接手段的对比研究是英汉语篇对比的一个重要范畴,也是英汉语篇对比的核心。根据韩礼德与哈桑的分类,语法衔接手段包括照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)和连接(Conjunction)。由于英语是形合语言,汉语为意合语言,所以英汉语篇的衔接手段在具有相似性的同时,必然存在差异性。对比英汉两种语篇衔接手段的异同对于翻译具有重要意义,本文通过两种语篇语法衔接手段差异的对比,探讨译者在英汉互译过程中应采取的处理方法和策略,从而产出高质量的译文。The comparative study of cohesive devices is an important category and core of the comparison of English and Chinese texts.According to Halliday and Hasan,the grammatical cohesive devices include Reference,Substitution,Ellipsis and Conjunction.Since English is a paraphrase language and Chinese is a syntactic language,differences must exist in the cohesive devices between English and Chinese texts.Comparing the similarities and differences of them is of great significance to translation.Through the comparison of the differences between the E-C grammatical cohesive devices,this paper discusses the skills and strategies that translators should take in translation between English and Chinese,to give high quality target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.243.141