论以翻译补偿实现散文翻译“三美”--以《白马湖之冬》为例  

On Realizing the Three Beauties of Prose Translation by Translation Compensation--Taking The Winter of White Horse Lake as an Example

在线阅读下载全文

作  者:刘姝畅 杨平平 易永忠[1] LIU Shuchang;YANG Pingping;YI Yongzhong(Guilin University of Electronic Technology,Guilin Guangxi,541004,China)

机构地区:[1]桂林电子科技大学,广西桂林541004

出  处:《文化创新比较研究》2022年第13期42-46,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:2022年桂林电子科技大学研究生创新项目“红军长征突破湘江烈士纪念碑园的相关资料整理与英译研究”;桂林电子科技大学研究生案例库建设项目“《研究生英语视听、阅读》案例库建设”(项目编号:C99YJM00LX51);广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题项目“新时代研究生学位英语混合式教学模式理论与实践研究”(项目编号:JGY2020086)的阶段性成果。

摘  要:中国翻译大家许渊冲先生提出了“三美论”,强调翻译的译作应该体现出原稿意、音、形上的三美。但因中英文化差异,翻译中“三美”的实现需要根据原稿的内涵、逻辑、美学等作出翻译补偿。该文以《白马湖之冬》为例,选取著名翻译家张培基先生的译文,探索译者是如何通过翻译补偿更好地展示翻译“三美”,并为散文初译者提供有益的分享和借鉴。同时,通过中国文学的对外译介,展示人们的精神世界及其丰富的娱乐生活,进而传播中国声音、展示中国文化。Xu Yuanchong,a famous Chinese translator,put forward the Three Beauties,emphasizing that the translated works should reflect the three beauties of the original:the meaning,the sound and the form.But given the cultural differences between Chinese and English,the realization of the three beauties in translation needs translation compensation for its connotation,logic,aesthetics,etc.This paper takes The Winter of White Horse Lake as an example,selects the translation of Zhang Peiji,a famous translator,and explores how the translator can better demonstrate the three beauties of translation through translation compensation.This exploration provides useful information for the insufficiently experienced translator of prose.At the same time,translation of Chinese literature shows people's spiritual world and their rich entertainment,and then spreads Chinese voices and displays Chinese culture.

关 键 词:散文翻译 “三美论” 翻译补偿 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象