检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹双双[1] Zou Shuangshuang
机构地区:[1]中山大学外国语学院
出 处:《日本侵华南京大屠杀研究》2022年第3期4-14,139,共12页Journal of Japanese Invasion of China and Nanjing Massacre
摘 要:石川达三在南京、上海随军采访后写下的《活着的士兵》,揭露了日军进攻南京前后的种种暴行,是对南京沦陷的一种文学再现。该作品在日本遭禁,但迅速由张十方、夏衍、白木译至中国,数年间多次发行,被视作足以激励中国军民抗战的一部作品。改革开放以后,在战争历史记忆遭遇遗忘、扭曲和日本政府逃避战争责任的时代背景下,《活着的士兵》再度被译出。该书的中译本在不同时期被赋予不同社会意义,并满足社会需求,其翻译、出版历程彰显出译者及出版机构在抗战时期及和平年代勇担社会责任的可贵精神。Living Soldiers , written by Ishikawa Tatsuzo after his interviews with the troops in Nanjing and Shanghai, is a literary representation of the Fall of Nanjing, which exposed the Japanese army s atrocities around the attack of Nanjing. The work was banned in Japan, but was soon translated in China in 1938 by Zhang Shifang, Xia Yan and Bai Mu. It was published several times over the years and was regarded as a masterpiece that could inspire the Chinese army and people to fight against Japan. After the reform and opening up, under the background that the historical memories of war was forgotten and distorted, and the Japanese government s evasion of its war responsibility, Living Soldiers was translated into Chinese again. It was endowed with different social meanings in different periods, and its Chinese translation and publication process shows the translator s spirit of assuming the social responsibility.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249