检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王瑞[1] 黄立波[2,3] Wang Rui;Huang Libo
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院 [2]西安外国语大学外国语言文学研究院 [3]西安外国语大学语言大数据研究中心
出 处:《外语教学》2022年第5期77-84,共8页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语科库集群研制与应用研究”(项目编号:21&ZD290)的阶段性研究成果。
摘 要:《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文学也是世界文学经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社会学视角讨论鲁迅小说在世界文学早期经典化过程中译者所扮演的角色。作者提出:《阿Q正传》在世界文学中的成功是译者作为跨场域行动者建立的各种关系网络所产生的效应。The True Story of Ah Q is one of the representative novels by Lu Xun and a significant component of Chinese as well as world literary classics.Translation played a pivotal role in the early canonization of The True Story of Ah Q in world literature.The present paper introduces the early translations of The True Story of Ah Q and discusses the role of translators in their early canonization from the perspective of translation sociology.The author proposes that the success of The True Story of Ah Q in world literature is the effect of the various relational networks established by the translator as a trans-field actor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.242.43