基于语料库的刘宇昆汉语四字格成语翻译研究--以《北京折叠》和《看不见的星球》为例  

Corpus-based Study on Ken Liu's Four-Character Idiom Translation-A Case Study of Folding Beijing and Invisible Planets

在线阅读下载全文

作  者:严甜甜 王林海[1] YAN Tiantian;WANG Linhai

机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2022年第4期155-159,共5页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:通过自建双语平行语料库,以刘宇昆英译郝景芳科幻小说为例,探讨中国科幻小说中四字格成语的翻译方法。研究发现,译者在翻译四字格成语时,采用了直译、意译、仿译及省译的翻译方法,大部分翻译在忠实于原文的基础上同时顾及译入语读者的阅读习惯和表达方式。译者的翻译方式为当下科幻小说以及其他文学作品中四字格成语的英译提供了有力的借鉴,为中华传统文化向国际传播贡献了一份力量。

关 键 词:语料库 刘宇昆 科幻小说 四字格成语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象