检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐琴琴 XU Qinqin(Shanghai University of Applied Technology,Shanghai,201418,China)
机构地区:[1]上海应用技术大学,上海201418
出 处:《文化创新比较研究》2021年第16期147-149,157,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:上海应用技术大学校级文科工程项目“《危险亲戚》中二代移民的身份困境”(项目编号:391100190016039-A21)研究成果。
摘 要:在文学作品翻译中,译者须对尽可能多的因素进行权衡把握,才可能使原文“传神”地呈现在目标语读者面前。反之,则可能使读者陷入语义困惑。该文选取了一些德语文学作品及其翻译作为例子进行比较分析,由此得出:为了保证翻译的准确性和恰当性就必须要在翻译理解和表达的过程中把文字放在它所存在的环境和背景中加以考虑,在目标语读者中尽可能达到等值翻译的效果。In the translation of literary works,translators should balance and grasp as many factors as possible,so that the original text can be presented vividly to the target language readers.On the contrary,it may make the readers confused.This paper selects some German literary works and their translation as examples for comparative analysis.It is concluded that in order to ensure the accuracy and appropriateness of translation,it is necessary to consider the text in its existing environment and background in the process of translation understanding and expression,so as to achieve equivalent translation effect among target language readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.93.141