检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晨辉[1] 桓瑞[1] ZHAO Chenhui;HUAN Rui(Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)
出 处:《常州信息职业技术学院学报》2022年第5期85-88,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology
基 金:2019年度江苏高校哲学社会科学研究项目“文化翻译视阈下之《道德经》英译研究”(2019SJA1148)。
摘 要:《道德经》是中国古今一切著述中在西方翻译最多、发行量最大且长期持续增长的著作。其核心概念“道”,由于含义丰富且在英语中没有与之对应的概念,在不同译本中出现了Way、path、principle、law、Nature、Tao等不同译法。通过分析不同译法的优缺点,提出采用音译法,将“道”译为Tao,是保持中华思想文化术语统一性和含义完整性的有效策略,为维护中华思想文化术语的完整性、严肃性、统一性和规范性,促进中华文化的对外传播,避免曲解和误读,提供有价值的参考,增进文化自信,推进中国故事的全球化表达。Tao Te Ching is the only book with the largest number of translated versions in the West and the largest and growing circulation among all the works in China.The core concept of"Tao"is rich in meaning and there is no corresponding concept in English,so there are various translations of the term such as way,path,principle,law,nature and Tao.By analyzing the advantages and disadvantages of different translations,this paper puts forward that transliteration of"Tao"is an effective way to keep the Chinese ideological and cultural terms′unity and completeness of meaning.The method of transliteration can provide valuable reference for maintaining the completeness,seriousness,unity and standardization of translated cultural terms so as to promote the external communication of Chinese culture,avoid misinterpretation or misreading of the terms,enhance cultural self-confidence and promote the global spread of Chinese stories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28