检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵珍芳 ZHAO Zhenfang(Xiamen Hauxia University,Xiamen Fujian,361024,China)
机构地区:[1]厦门华厦学院,福建厦门361024
出 处:《文化创新比较研究》2021年第15期143-146,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:福建省中青年教师教育科研项目(福建省高校外语教学改革科研专项)A类课题(项目编号:JZ180096)。
摘 要:翻译过程分为理解阶段和表达阶段。英汉句子结构及表达方式上的差异使得我们在英汉翻译的过程中对长句的理解不够深透,汉语表达不够准确。因此,为了更好地理解原文,可采用“断句”的策略。首先,把握好全句语义宏观结构,其次,将原来的英文句子作有序的分割,然后将其翻译成两个或多个汉语分句,再结合一些翻译技巧将这些分句重新组合起来,从而做到有效地表达。The process of translation is divided into two stages:understanding stage and expression stage.The differences in sentence structure and expression between English and Chinese make our understanding of long sentences not deep enough and Chinese expression not accurate enough in the process of English Chinese translation.Therefore,in order to better understand the original,we can use the strategy of"sentence splitting".First of all,grasp the macro structure of the whole sentence.Second,divide the original English sentence into two or more Chinese clauses in an orderly way.Then combine these clauses with some translation skills to achieve effective expression.
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.48