检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张怡然
机构地区:[1]南京信息工程大学文学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2022年第23期21-24,共4页English Square
摘 要:如今,“文化自信”的观念深入人心,很多人在用自己的方式传播中华文化之美。其中,用文言词汇来套译英文歌词是备受追捧的一种形式。但仔细看来,这些所谓的“神翻译”往往与歌词原意相差甚远,甚至弃原文于不顾。这种现象与译者的“创造性叛逆”密切相关。本文从这一角度出发,结合歌词翻译原则,对英文歌词文言文翻译中的问题进行分析,旨在说明文言翻译在英文歌词翻译中的非必要性,以给翻译爱好者以及歌词翻译提供思路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127