检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐彬[1] 郭红梅[2] Xu Bin;Guo Hongmei(School of Foreign Languages,Shandong Normal University,Jinan 250358;School of Foreign Languages,Shandong Jianzhu University,Jinan 250101)
机构地区:[1]山东师范大学外国语学院,济南250358 [2]山东建筑大学外国语学院,济南250101
出 处:《科普创作评论》2022年第3期5-13,共9页Science Writing Review
摘 要:科普作品翻译有其特有的难点。在翻译科普作品时,译者要做到叙事生动,说明清晰,论证合乎逻辑。科普作品所涉及或包含的科学背景知识、科学实验过程情景以及科学原理构成了翻译中的挑战。对此,本文提出“三还原”策略,指出科普译者需要关注三个层面的“还原”,并选取了一些畅销科普译著中的实例来说明重要性。这三个层面信息的还原其实是知识的重新建构以及译者在此基础上进行的重新表述。在科普翻译中采用“三还原”策略,能够有效改善科普译文的可读性,提高翻译质量。The translation of popular science works has its unique difficulties.When translating popular science works,the translator should make the narration vivid,the explanation clear and the argument logical.The background knowledge,process scenarios and scientific principles involved or contained in popular science works all pose challenges in translation.Therefore,this paper puts forward the“threelevel restoration”strategy,pointing out that popular science translators should pay attention to the“restoration”of these three levels of information.This paper selects some examples from popular science translations to illustrate the importance of the restoration of information on these three levels.The“threelevel restoration”is the reconstruction and the reiteration of knowledge.Adopting the strategy of“threelevel restoration”in popular science translation can effectively improve the readability and quality of the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.106.206