科普翻译中的“三还原”策略  被引量:1

The Approach of“Three-Level Restoration”Strategy in the Translation of Popular Science Works

在线阅读下载全文

作  者:徐彬[1] 郭红梅[2] Xu Bin;Guo Hongmei(School of Foreign Languages,Shandong Normal University,Jinan 250358;School of Foreign Languages,Shandong Jianzhu University,Jinan 250101)

机构地区:[1]山东师范大学外国语学院,济南250358 [2]山东建筑大学外国语学院,济南250101

出  处:《科普创作评论》2022年第3期5-13,共9页Science Writing Review

摘  要:科普作品翻译有其特有的难点。在翻译科普作品时,译者要做到叙事生动,说明清晰,论证合乎逻辑。科普作品所涉及或包含的科学背景知识、科学实验过程情景以及科学原理构成了翻译中的挑战。对此,本文提出“三还原”策略,指出科普译者需要关注三个层面的“还原”,并选取了一些畅销科普译著中的实例来说明重要性。这三个层面信息的还原其实是知识的重新建构以及译者在此基础上进行的重新表述。在科普翻译中采用“三还原”策略,能够有效改善科普译文的可读性,提高翻译质量。The translation of popular science works has its unique difficulties.When translating popular science works,the translator should make the narration vivid,the explanation clear and the argument logical.The background knowledge,process scenarios and scientific principles involved or contained in popular science works all pose challenges in translation.Therefore,this paper puts forward the“threelevel restoration”strategy,pointing out that popular science translators should pay attention to the“restoration”of these three levels of information.This paper selects some examples from popular science translations to illustrate the importance of the restoration of information on these three levels.The“threelevel restoration”is the reconstruction and the reiteration of knowledge.Adopting the strategy of“threelevel restoration”in popular science translation can effectively improve the readability and quality of the translation.

关 键 词:翻译策略 三还原 科普翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象