检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘倩[1] LIU Qian(College of Foreign Languages,Zaozhuang University,Zaozhuang 277160,China)
出 处:《枣庄学院学报》2022年第6期56-63,共8页Journal of Zaozhuang University
基 金:枣庄市社会科学界联合会应用研究课题“枣庄市‘双招双引’外宣材料的翻译研究——以‘外国专家枣庄行’活动翻译为例”(立项文号:枣社科字〔2020〕6号)的研究成果。
摘 要:“双招双引”是指招商引资、招才引智。重大项目的招商与建设,天下英才包括外国人才的引入,对于枣庄市新一轮高质量的发展来说意义重大。本研究以首届“外国专家枣庄行”活动的翻译为切入点,结合大量真实语料,分析了枣庄市“双招双引”外宣文本(主要包括城市推介文本、枣庄市企业外宣文本以及“双招双引”各项优惠政策文本)的文体特点;进而在生态翻译学理论的指导下,结合“双招双引”外宣文本的翻译生态环境,进行“语言维”“文化维”“交际维”的“三维”转换,提高外宣文本的英译质量,更好地服务于枣庄市招商引资和招才引智以及实现“工业强市,产业兴市”的大局。"Attracting investment and talents"is of great significance to the new round of high-quality development of Zaozhuang City.Drawing inspiration from"2019 Foreign Experts in Zaozhuang",this study analyzes the stylistic characteristics of Zaozhuang publicity texts"attracting foreign investment and talents"(mainly including city promotion texts,Zaozhuang's enterprise publicity texts and various preferential policies).From the perspective of Eco-translatology,translators,based on the analysis of translation ecological environment,should implement"three-dimension"adaption and selection to achieve the optimal balance of language ecology,culture ecology and communication ecology between Chinese and English.A high translation quality of publicity texts can better serve Zaozhuang City in attracting investment and talents,thus growing into a stronger and more prosperous city.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117