检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙立成[1] SUN Licheng(Yanshan University,Qinhuangdao Hebei,066004,China)
机构地区:[1]燕山大学,河北秦皇岛066004
出 处:《文化创新比较研究》2022年第28期22-27,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:以经典名著《伊豆舞女》既有译本中的“无意误读”为中心进行“语境翻译”例析,阐述“语音”“词汇”“语法”3种“语言语境”,“社会风俗”与“文化背景”等“非语言语境”在该作品汉译实践过程中的制约与阐释作用。文学翻译具有跨文化功能,“语境翻译”视域下的日本经典名著的翻译研究助力中日两国之间的文化交流与互鉴。Taking the"unintentional misreading"in the existing translation of the classic The Izu Dancer as the center,this paper analyzes the case of"contextual translation",and expounds the restrictive and interpretive functions of three"linguistic contexts"such as"pronunciation""vocabulary"and"grammar"and"non linguistic contexts"such as"social customs"and"cultural background"in the practice of Chinese translation of the work.Literary translation has a cross-cultural function.The translation study of Japanese classics from the perspective of"contextual translation"will promote the cultural exchange and mutual learning between China and Japan.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.97.63