经典名著《伊豆舞女》“语境翻译”例析——从既有译本中的两则“误译”说起  

Case Analysis of the"Contextual Translation"of the Classic The Izu Dancer—From the Two"Mistranslations"in the Existing Translation

在线阅读下载全文

作  者:孙立成[1] SUN Licheng(Yanshan University,Qinhuangdao Hebei,066004,China)

机构地区:[1]燕山大学,河北秦皇岛066004

出  处:《文化创新比较研究》2022年第28期22-27,共6页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:以经典名著《伊豆舞女》既有译本中的“无意误读”为中心进行“语境翻译”例析,阐述“语音”“词汇”“语法”3种“语言语境”,“社会风俗”与“文化背景”等“非语言语境”在该作品汉译实践过程中的制约与阐释作用。文学翻译具有跨文化功能,“语境翻译”视域下的日本经典名著的翻译研究助力中日两国之间的文化交流与互鉴。Taking the"unintentional misreading"in the existing translation of the classic The Izu Dancer as the center,this paper analyzes the case of"contextual translation",and expounds the restrictive and interpretive functions of three"linguistic contexts"such as"pronunciation""vocabulary"and"grammar"and"non linguistic contexts"such as"social customs"and"cultural background"in the practice of Chinese translation of the work.Literary translation has a cross-cultural function.The translation study of Japanese classics from the perspective of"contextual translation"will promote the cultural exchange and mutual learning between China and Japan.

关 键 词:语境 文学翻译 中日交流 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象