检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴文静[1] 吕检生 Dai Wenjing;LüJiansheng(the School of Liberal Art,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China;the School of Foreign Languages of Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)
机构地区:[1]江苏大学文学院 [2]江苏大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2022年第5期71-82,共12页Foreign Language and Literature Research
基 金:江苏省2022年研究生科研创新计划“《文赋》在海外的译介及其影响”(项目编号:KYCX22_3588)。
摘 要:作为我国文学理论批评史上第一篇系统论述文学创作理论的重要著作,陆机的《文赋》对后世文学创作与文学批评产生了重大影响。随着海内外对“中国经典”关注越来越多,《文赋》在这一热潮中日益成为海外学人研究中国文学理论的重要命题。本文借助世界最大联机书目数据库WorldCat、全球最大在线读书社区Goodreads和亚马逊图书网站及其他相关书评,考察《文赋》八个英译本在世界范围内的传播及其接受情况,廓清《文赋》在海外的译介现状。以期反思中国典籍外译及传播过程中的现存不足,为中国文论“走出去”提供镜鉴。As the first important work in the history of literary theory and criticism in China that systematically discusses the theory of literary creation,Lu Ji’s Wen Fu has had a significant impact on later generations of literary creation and literary criticism.With the growing interest in the“Chinese classics”at home and abroad,Wen Fu,a classic work of Chinese literary theory,has increasingly become an important proposition in the study of Chinese literary theory by overseas scholars in the midst of this boom.With the help of WorldCat,the world’s largest online bibliographic database,Goodreads,the world’s largest online reading community,and Amazon,as well as other relevant book reviews,this paper examines the worldwide distribution of eight translations of Wen Fu and their impact,and outlines the current status of the translation of Wen Fu overseas.So as to reflect on the existing shortcomings in the process of translating and disseminating Chinese classics,and to provide reference for the“going abroad”of Chinese literature theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173