检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙玉超[1] 付丽燕 SUN Yuchao;FU Liyan
机构地区:[1]中国石油大学(华东)外国语学院
出 处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2022年第6期24-35,共12页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基 金:山东省教育科学“十四五”规划课题高等教育外语教学专项“语义波理论视域下研究生学术英语混合式教学有效模式研究”(2021WYB014);全国高校外语教学科研项目“信息化环境下基于需求与任务的大学英语多层自主学习模式研究”(2021SD0605);中国石油大学(华东)教学研究与改革项目“基于翻转课堂的大学英语通识选修课‘双师’混合式教学模式研究”(KC-202063)。
摘 要:地质英语是科技英语的重要分支,有其自身构词和句法特征。基于实例,对地质英语的词汇和句法特征进行剖析,并从这两个层面探讨地质英语文本的翻译策略发现:地质英语词汇构词方式灵活多样,有专业词汇、专业化普通词汇、复合词、加缀词、缩略词、抽象词汇、形象词汇及跨学科词汇,体现了表达的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性,翻译应遵照以上“五性”以达到地质词汇翻译的严谨性和准确性;地质英语句式结构复杂多变,多包含被动结构、名词化结构、平行结构、多重复合句,翻译须厘清英汉语言的句式特征及其差异,采用灵活机动的方式和策略,以确保译文的可读性。ness,figurativeness and interdisciplinarity,and therefore the corresponding translated words should reflect the five characteristics to achieve the strictness and accuracy of the translated words.The sentence structures of geological English are complex and varied,including passive structure,nominalization,parallelism and multiple complex sentences,and thus the translation ought to clarify the traits and differences of sentence patterns between English and Chinese and adopt flexible methods and strategies to ensure the readability of the translated version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.36.48