检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谯晓南 QIAO Xiaonan(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang,Guizhou,China,550025)
出 处:《教育文化论坛》2022年第6期132-136,共5页Tribune of Education Culture
摘 要:源语言翻译单位和目标语言翻译单位之间具有翻译等价关系。我国英汉词典中相当多的法学术语译名不准确,存在译语非源语词语的对应词语问题。以《英汉词典》中的一些法学术语为例,具体表现为借用术语翻译、忽略词义“内包现象”、“破义”译名以及非同义词译名雷同与同义词译名不同四种情况,本文从这几种情况分析我国英汉词典在译名方面存在的问题并提出修正建议。There is translation equivalence between source language translation units and target language translation units.The translation of a number of law terminology in China’s English-Chinese dictionary is inaccurate,that is,the translated terms in target language is not the equivalent of the terms in source language.This paper finds out the defects from some law terminology in English-Chinese Dictionary as follows:translation by borrowing terms,neglecting the connotation of terms,dividing the meaning of original term into several parts in translation,the resemblance in translation of non-synonymous terms,and different translation for synonyms.Therefore,from the perspective of those defects in the translation mentioned above,this paper analyzes the problems in China’s English-Chinese dictionaries,and provides advice for the amendment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227