检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李秀萍 LI Xiu-ping(School of Foreign Languages,Yulin University,Yulin 719000,China)
出 处:《榆林学院学报》2022年第6期99-104,共6页Journal of Yulin University
基 金:榆林国家高新技术产业开发区科技计划项目(CXY-2021-49);榆林市科技计划项目(CXY-2020-013-02)。
摘 要:独特的长城文化和深厚的长城精神已经演变成了中国历史文化的符号和中华民族精神的象征。在当前“中国文化走出去”的背景下,如何将榆林长城文化外宣资料中蕴含的中国文化元素准确传递给译语受者值得每一位译者深思。根据文化翻译理论,译者应秉持“文化传真”的原则,通过直译、音译加直译、音译加注、直译加注等异化翻译法以及编译、意译等归化翻译法灵活处理原语文本中的文化意蕴,尽可能让译语受者能够准确理解并欣赏长城文化,从而达到文化交流的目的。The unique Great Wall culture and the profound Great Wall spirit have evolved into the symbol of Chinese history and culture as well as that of Chinese national spirit.In the context of“Chinese culture going out”,how to accurately convey the Chinese cultural elements contained in the publicity texts for Yulin Great Wall culture to the target language readers is worth pondering by every translator.According to the Theory of Cultural Translation,the translator should adhere to the principle of“faxing the culture”,and convey to the target language readers the cultural connotations in the source texts by flexibly using such strategies of foreignization as literal translation,transliteration plus literal translation,transliteration plus annotation and literal translation plus annotation,as well as strategies of domestication such as tanslation by editing the source text and free translation,so that the target language readers can accurately understand and appreciate the Great Wall culture.And in so doing,the purpose of cultural exchange might be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188