检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺骥[1] HE Ji(Institute of Foreign Literature,The Chinese Academy of Social Sciences,Beijing 100732)
出 处:《中国文学研究》2022年第4期185-195,共11页Research of Chinese Literature
基 金:国家社会科学基金重大项目“歌德全集翻译”(14ZDB090)。
摘 要:本文根据翻译学原理和中德诗学,运用新批评的细读法,分析了歌德的译诗《中国作品》与其世界文学构想之间的关系。歌德的“世界文学”指的是国际性的文学交往,他把世界文学当作了解陌生世界和他者文化的窗口,主张各民族文学相互借鉴和相互交流,以融合成一个伟大的综合体,但这个综合体乃以欧洲文化为中心,东方文化则处于边缘位置。他从欧洲中心论出发,对《赠薛瑶英》等四首中国古诗作了欧化改造,使其成为他所说的“普遍的世界文学”之范本。On the basis of translatology and Chinese and German poetics,this paper uses close reading to analyze the relationship between Goethe’s translation of Chinese Work and his conception of World Literature.World Literature by Goethe means international literary communication.He regarded it as a window to see strange world and other cultures,and advocated learning from each other and interchange of ideas between national literatures so as to merge into one great complex,where European culture acted as centre and Oriental culture as periphery.Starting from Eurocentrism,he Europeanized four Chinese poems and made them into an exemplum of universal World Literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30