效果理论视域下夸张修辞的英译研究——以《大中华文库》典籍《李白诗选》为例  

在线阅读下载全文

作  者:倪佳 王超[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157012

出  处:《海外英语》2022年第21期36-38,共3页Overseas English

基  金:黑龙江省高校基本科研业务费项目:中华优秀文化典籍译介与传播模式研究(项目编号:1354ZD012);2021年度牡丹江师范学院研究生科技创新项目:中华文化典籍外译与传播研究(项目编号:kjcx2021-099mdjnu)。

摘  要:《李白诗选》中的夸张修辞体现了浓厚的浪漫主义色彩以及鲜明的文化个性,为人称道。基于传播学效果理论的框架,许渊冲先生的译文能够满足译入语读者的阅读及欣赏需求,实现较强的传播效果。因此,从遣词、句法、韵律三个维度总结传播原则,剖析许译的翻译方法,能够推动浪漫主义诗歌对外传播的有效性。

关 键 词:传播学 效果理论 诗歌英译 夸张修辞 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象