宫廷茶文的风格特征及英译探讨  

On Stylistic Features and English Translation of Ancient Tea Works from Royal Court

在线阅读下载全文

作  者:姜欣[1] 李雪艳[1] JIANG Xin;LI Xueyan(Dalian University of Technology,Dalian Liaoning,116024,China)

机构地区:[1]大连理工大学,辽宁大连116024

出  处:《文化创新比较研究》2022年第33期78-82,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:国家社科基金“茶文化模因的跨时域表征与古今茶著翻译研究”(项目编号:17BYY057)。

摘  要:中国历代各种茶文层出不穷,皇家相关人员所著的茶文不在少数,由于皇家在中国古代享有极高的权威和影响力,其茶作亦能体现权威的中国茶文化。该文以3位皇家相关人员所著的茶文:《茶录》《大观茶论》和《茶谱》为研究对象,借用刘宓庆的风格标记理论为指导,从形式标记中的句法标记、章法标记和修辞标记及非形式标记中作品的内在素质等方面分析出宫廷茶文的风格特征。同时,结合切斯特曼的翻译策略,探讨宫廷茶文在英译中通过直译和改变句子结构的句法策略、解释的语义策略及改变信息的语用策略等,实现其风格再现。All kinds of tea articles have emerged one after another in ancient China,and there are not a few tea works written by the royal court.The royal court enjoyed high authority and influence in ancient China,and tea works from them can also show the authoritative Chinese tea culture.This paper takes the tea works written by three royal officials:Specific Information on Tea(Cha Lu),Treatise on Tea(Da Guan Cha Lun)and Tea Manual(Cha Pu)as the research objects.Under the guidance of Liu Miqing's stylistic markers theory,this paper analyzes the stylistic features of royal tea works from the aspects of syntactic markers,textual markers and markers of figures of speech in formal markers as well as the internal quality of the work in non-formal markers.At the same time,combined with Chesterman's translation strategies,this paper discusses how to reproduce the style of palace tea in English translation through literal translation and syntactic strategies for changing sentence structure,semantic strategies for interpretation and pragmatic strategies for changing information.

关 键 词:《茶录》 《大观茶论》 《茶谱》 风格 标记 翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象