创造性叛逆视角下《睡谷的传说》的翻译研究——以李知乐汉译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:赵琳妍 

机构地区:[1]哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025

出  处:《今古文创》2023年第2期101-103,共3页

摘  要:文学翻译需要译者在准确传达原作信息到译入语文化的基础上依旧保持译作的美感,对原作进行二次创作。尤其是当作品在被翻译到译入语环境中时,作品的受众目标也发生变化,译者需要更大程度发挥主观能动性进行翻译,这其中必然涉及译者对译文的创造性翻译。本文从创造性叛逆视角出发,从文化信息、遣词造句、篇章叙述三个层面探讨译者李知乐将美国名著《睡谷的传说》翻译为儿童小说的创造性手法与该译作对原作的叛逆。

关 键 词:创造性叛逆 《睡谷的传说》 儿童文学 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象