《红楼梦》霍克斯英译本翻译过程的社会学分析  

在线阅读下载全文

作  者:李九英[1] 

机构地区:[1]衡阳师范学院,湖南衡阳421001

出  处:《现代英语》2022年第19期61-64,共4页Modern English

基  金:2020年度湖南省教育厅科学研究项目“翻译社会学视域下中国古典小说外译研究”(项目编号:20C0291)。

摘  要:翻译是一项跨文化的社会性实践活动,一项翻译任务可能需要多个参与者和机构长时间合作才能完成。为了全面、直观地考察翻译活动,文章结合布迪厄和拉图尔社会学理论中的“惯习”“资本”“行动者”和“网络”等概念构建出《红楼梦》霍克斯译本的翻译网络,认为译者惯习的形成过程也是资本积累的过程,译者在翻译活动中完成了各种资本形式的相互转换。Translation is a cross-cultural and social practice, and a translation task may require a long time of cooperation between multiple participants and institutions. For a more comprehensive examination of translation activities, this paper incorporates the sociology concepts of “habit”, “capital”, “actors” and “network” in the study of David Hawkes’ translation of A Dream of Red Mansions to build a translation network and holds that the formation process of the translator’s habit is also the process of capital accumulation, and that the translator has completed the conversion of various capital forms in the translation activity.

关 键 词:霍克斯 《红楼梦》译本 翻译网络 社会学分析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象