《红楼梦》译本

作品数:86被引量:83H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:王丽耘闵亚华骆玮司显柱张伟更多>>
相关机构:中南大学中国海洋大学上饶师范学院湛江师范学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金江西省普通高校人文社会科学研究项目江西省高校人文社会科学研究项目湖南省高等学校科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国菜名英译策略研究——以霍克斯与杨氏夫妇《红楼梦》译本为例
《现代语言学》2025年第2期626-631,共6页尚娇娇 
本文聚焦于《红楼梦》中的饮食文化,以霍克斯和杨宪益的译本为例,深入研究中国菜名英译策略。基于尤金·奈达的功能对等理论展开分析,举例并分析了两个英译本中的异化和归化策略在菜名翻译中的应用,指出文学作品中菜名翻译需兼顾原文忠...
关键词:《红楼梦》 菜名翻译 功能对等理论 异化 归化 
翻译文体的认知诠释——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为考查中心
《重庆文理学院学报(社会科学版)》2024年第6期110-119,共10页陈友勋 
教育部产学合作协同育人项目“以人工智能技术助力高校人才培养——外语学院翻译实训平台建设”(230904647183543)和“基于信息技术的翻译教学实践基地建设”(230906342184930)。
结合《红楼梦》语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比分析杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》译本,结果显示二者的译文均呈现明显的显化特征。在此基础上,文章主要结合激活扩散理论和阐释学原理探讨翻译文体产生的认知原因,进...
关键词:《红楼梦》 翻译文体 认知诠释 双重身份 过度解读 
跨媒介视野下“戏剧——小说”《红楼梦》译本对比探究
《英语广场(学术研究)》2024年第36期3-6,共4页胡洪雪 曾景婷 
“戏剧—小说”是一个全新的概念,也是中外文学史上的一个重要现象。小说《红楼梦》不仅融入了大量戏剧和戏曲元素,将人物的情感通过唱词传达出来,而且巧妙地安排了“戏中戏”模式,借戏剧之石攻叙事之玉,使小说的故事情节呈现非线性发...
关键词:跨媒介 戏剧—小说 《红楼梦》 戏剧翻译 对比探究 
语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究
《汉字文化》2024年第15期166-168,共3页胡俊柳 
颜色不仅与人类生活息息相关,也被广泛地运用于文学作品中。笔者在语料库语言学视角下,对语料库中《红楼梦》杨、霍译本中的颜色词英译进行研究。研究发现:杨为了向外宣扬中国文化,广泛使用了异化策略;而霍着重考虑读者的可读性,大量使...
关键词:《红楼梦》 归化 异化 直译 意译 语料库 
国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
《文化创新比较研究》2024年第14期28-32,共5页姜美云 
当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的...
关键词:国家翻译能力 中国文学 翻译实践能力 霍克斯《红楼梦》译本 译者翻译理念 民族文化 
文学作品描写性翻译与规范性翻译研究——以《红楼梦》译本研究分析为例
《新传奇》2023年第11期30-32,共3页黄嘉敏 
规范性翻译研究是研究译者遵循哪些翻译原则,应该采取什么样的翻译策略对译本进行翻译。描写性翻译研究是通过分析译者的翻译行为和翻译结果对翻译现象进行描写。20世纪70年代,翻译研究发生从规约到描述的范式转换。学者对两种翻译研究...
关键词:翻译研究 描写性 规范性 
从关联翻译观分析《红楼梦》译本中颜色词的英译被引量:1
《海外英语》2023年第6期27-29,共3页段佩杉 
从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写。仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高。翻译深受社会文化和颜色词本身...
关键词:红楼梦 颜色词 翻译 霍克斯 杨宪益—戴乃迭 
《红楼梦》霍克斯英译本翻译过程的社会学分析
《现代英语》2022年第19期61-64,共4页李九英 
2020年度湖南省教育厅科学研究项目“翻译社会学视域下中国古典小说外译研究”(项目编号:20C0291)。
翻译是一项跨文化的社会性实践活动,一项翻译任务可能需要多个参与者和机构长时间合作才能完成。为了全面、直观地考察翻译活动,文章结合布迪厄和拉图尔社会学理论中的“惯习”“资本”“行动者”和“网络”等概念构建出《红楼梦》霍克...
关键词:霍克斯 《红楼梦》译本 翻译网络 社会学分析 
杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本中失望情感框架语义研究
《海外英语》2022年第3期110-112,共3页章静依 李天贤 
该文基于框架语义学理论,对比分析了杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》中的失望情感框架词汇的异同。该研究通过分析表达失望情感框架,提炼出译者的翻译此类情感框架的原则和方法。研究发现:虽然两位译者母语背景不同,但都能紧贴原作者想法...
关键词:情感框架 失望框架 框架对等 《红楼梦》 
汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例
《外文研究》2021年第4期77-84,106,共9页吴建 张韵菲 郑贞 
教育部人文社会科学基金项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094);国家社会科学基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007)。
本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异。本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称...
关键词:汉译英小说 人称回指 本族语译者 非本族语译者 红楼梦 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部