检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《现代英语》2022年第18期37-40,共4页Modern English
基 金:2020年广西学位与研究生教育改革课题“翻译硕士教师专业合作发展模式研究”(课题编号:JGY2020078)的阶段性成果;2020年桂林电子科技大学研究生课程建设项目“《翻译概论》课程案例库”(项目编号:YKC202006)的阶段性成果。
摘 要:随着现代科技的高速发展与全球经济一体化的日益深入,科技英语翻译在国际学术和生产技术交流中的重要性日益突显。作为科技英语翻译重要组成部分之一,材料科技英语翻译较少作为主要研究对象。基于此,文章将在目的论指导下,从词汇、句子和语篇等三大层面探讨《迷人的材料》中译本所采用的翻译方法和特点,努力实现与预期读者交际的目的。With the rapid development of modern science and technology and the promotion of global economic integration, EST translation is of great importance in international academic and production technology exchanges. Yet as a vital part of EST translation, EST translation of materials is uncommonly taken as the main research object. Based on this, this paper, from the perspective of Skopos Theory, discusses the translation methods and features of the Chinese version of the book Stuff Matters from such three aspects as vocabulary, sentence, and discourse, trying to achieve good communication with the expected readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46