检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙毅 李明明 Sun Yi;Li Mingming(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,510420 [2]广东外语外贸大学英语语言文化学院,510420
出 处:《北京第二外国语学院学报》2022年第6期32-50,共19页Journal of Beijing International Studies University
基 金:2017年国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(项目编号:17ZDA318);2018年西安外国语大学研究生科研基金硕士重点项目“习近平外交思想中蓄意隐喻的理解与外译”(项目编号:SYJS201818)的阶段性成果。
摘 要:本文从意图隐喻理论这一新兴的认知隐喻学理论视角出发,以习近平总书记2014—2018年发表的34篇海外署名文章为语料,通过汉英两种文本的对比,分析译者在翻译过程中对大国外交话语中意图隐喻的理解及其采用的翻译策略。研究发现,译者希冀将总书记的外交理念全景式地呈现给译语接受者,向其展现中国的外交观点,阐述在中国特色社会主义新时代国家最高领导人的外交理念,明确无误地亮明中国的外交态度,以促进国家之间的友好邦交与世界的和平稳定发展。This paper adopts the perspective of deliberate metaphor theory, an emerging theory of cognitive metaphor, to examine 34 of President Xi Jinping’s by-lined overseas articles from 2014 to 2018 as a corpus to elaborate on the top leader’s diplomatic concepts in the new era of socialism with Chinese characteristics.Through a comparison of Chinese and English texts, this paper aims to investigate the translators’ understanding of deliberate metaphors in the diplomatic ideas and translation strategies employed. This paper attempts to contribute to extending President Xi Jinping’s diplomatic views that are reconstructed by interpreters for target text readers in a panoramic way to truly clarify China’s diplomatic views and attitudes. The goals are to promote friendly relations among countries and for the world to develop in a climate of peace and stability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117