检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:义子楚 谭福民[1] YI Zichu;TAN Fumin(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2022年第6期92-95,共4页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
摘 要:《夜色温柔》是美国作家F·斯科特·菲茨杰拉德的一部长篇小说,文中使用大量对话来塑造人物形象,因此本书翻译的一大亮点在于人物对话翻译。文章以《夜色温柔》贾文浩、贾文渊汉译本为例,基于接受美学理论,分析书中三个主要人物——迪克、尼科尔、麦克基斯科的性格特点,从词汇、句法、文化层面总结译者翻译策略,探讨这些人物形象的有效传递程度。Tender is the Night is a novel written by the American writer Francis Scott Key,in which a large number of dialogues are used to create characters,so one of the highlights of its translation is the translation of the dialogues.Based on the theory of reception aesthetic,taking the Chinese versions of Tender is the Night by Jia Wenhao and Jia Wenyuan as examples,the paper analyzes the characteristics of the three main characters in the novel——Dick,Nicole,and McKisco,and summaries the translation strategies from the lexical,syntactic,and cultural levels to explore the effective transmission of these characters.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.17.212